Upozornenie

Tento web sa Vám pravdepodobne nebude zobrazovať správne. Nový dizajn kníhkupectva alter ego využíva najmodernejšie technológie, ktoré nie sú podporované v starších verziách internetových prehliadačov.
Aktualizujte si, prosím, Váš internetový prehliadač!

×
×
17. novembra 1989 padol obludný komunistický režim. Napriek všetkému, čo momentálne prichádza dúfame, že navždy. 
00,– €

Překlady moderní francouzské poezie do češtiny a otázky básnického překladu

na příkladu veršové tvorby vybraných francouzských autorů druhé poloviny 19. a počátku 20. století

13,14 
14,60 
U dodávateľa
Expedujeme do 14 pracovných dní
Do wishlistu
Jazyk
Český
Počet strán
272
Väzba
brožovaná
Rozmery
210 x 210 mm
ISBN
9788073949624
EAN kód
9788073949624
Číslo produktu
458431
Teoretické myšlení o literárním překladu se téměř vždy rozvíjelo v souvislosti s překladovou praxí, mnohdy dokonce v úzkém a bezprostředním kontaktu s ní. Novodobé české uvažování o básnickém překladu od počátku podněcovaly mimo jiné i překlady z francouzštiny. Monografie Překlady moderní francouzské poezie do češtiny a otázky básnického překladu je pokusem nastínit cestu, kterou ušly ruku v ruce praxe a teorie českého básnického překladu z francouzštiny od přelomu 19. a 20. století do současnosti, a to na příkladu veršové tvorby čtyř velkých osobností francouzského básnictví: Charlese Baudelaira, Arthura Rimbauda, Stéphana Mallarméa a Guillauma Apollinaira. Tito autoři byli zvoleni jak vzhledem k jejich významu pro francouzské i světové básnictví a jejich vlivu na básnictví české, tak i s ohledem na trvalý zájem o jejich tvorbu v našem prostředí, tedy délku a kontinuitu recepční tradice. V potaz jsou brány překlady jejich stěžejních děl od počátků jejich české recepce až do současnosti.
Rozbaliť popis

Komentáre zákazníkov

:
Created by run.skHore